Tuesday, May 19, 2009

Where To Buy Used Pullip Dolls

How we will work (IOI Suggestions)

Some people began to find me through my profile and this Learn to avoid neponyatok and suspected fraud, want to put out an indicative algorithm for our joint work. also of interest can read it here nadezhdaivants.livejournal.com/15183.html the standards of the translator

Excuse me, but I already tired from working on cheaters, so do not be surprised my suspicion, and will check your words / names / existing sites / purse on webmoney.

I recall that work in tandem with Konstantin Volkov (SkyLight2005 = http://www.weblancer.net/users/skylight2005/ ), which is perfectly versed not only in the creation of websites, as well as just superski copes with translations on the game theme and, of course, with translations on programming.
In addition, work in any section of Trados 2007: Translator's Workbench, TagEditor, SDLX, WinAlign, MultiTerm, SDL Trados Synergy. In addition, the possible implementation of the project in the shell Across. Working languages: Russian, Ukrainian, English and German.



If this is your first order translation, you should know that the pages are not on the pages that you see in the document, and the thousands of characters that can be seen in paragraph Tools - Statistics, when we deal with the usual MaykrosoftOffisom, or rather
1 page = 1800 characters with spaces and nothing else. The characters are always on the original document.

price is calculated by the thousands of characters or the pages. There any specific figures will not be called, it all depends on the specific text and transfer terms. Immediately, I note that although we would like to work at a good level, but market conditions do not allow, therefore, my services will cost you less translation services, and in some cases much faster.
Regarding the speed of translation:
from English / German into Russian - 6-9 pages per day
from English / German in Ukrainian - 5-7 pages per day
from Russian / Ukrainian into English / German - no more than 5 pages a day
I note once again, it's about the speed of my work Much depends on the text itself. Once there was a text which I translated to 15 pages a day, but it was only once.

Next piece standard contract to provide translation services.

after receipt of order, I make a calculation: the volume of the standard pages, deadline in working days and cost. working days are all calendar days except on weekends (Saturday and Sunday) and official holidays . Minimum volume of the order - 1 (one) standard page. All orders of less than 1 (one) standard pages are rounded. I begin to work Order immediately upon approval and payment by the Customer 50% advance payment (this is if I do not know you, otherwise, we do not work, excuses about not knowing you my level of language will not be accepted, in my LJ is full of works that can be evaluated my level), or according to our agreement. If necessary, I can do test no more than 1500 characters including spaces within a day . obligation for payment is made after receipt of funds on my account (this may be Webmoney, transferring money to the bank card Ukrsotsbank (do not forget that I'm from Ukraine), PayPal or YandexMoney same, although they accept I'm not very happy, it is problematic to withdraw them. If we have long and successful working, I can accept payment and through contact, and even the wait) . All costs transferring money to my account carry you. Payment can be gradual if the order is large, I give you part of the translation, you just pay for it and so on until the end of the transfer, either way: you call a certain page, I give you a translation, and then transferred the money, and you to mail the letter with ready to transfer.
interpreter translated documentation delivered to the customer by e-mail or as otherwise agreed between the parties. In translated documentation must be observed according to the terminology glossary of terminology or specialized vocabulary (the "Glossary") in the event that the Customer has provided a glossary in electronic form not later than the day before the start of translation. In the absence of the Glossary, Translator has the right to use the translation of terms available to the translator of the available dictionaries.
After receiving the materials Customer confirms their receipt Translator.

rights and obligations of the parties

Customer hereunder shall:
  • clearly specify in the Order for the provision of translation services all the information necessary to perform the work of translators.
  • on time to pass the translator to translate the materials.
  • Pay for services rendered by the translator.
  • ensure the acceptance of services rendered by the translator.
Customer hereunder shall be entitled:
  • By his own усмотрению и в любое время расторгнуть настоящий Договор. В этом случае предоплата, внесенная на счет Переводчика, не возвращается.
  • Требовать от Переводчика deficiencies associated with poor, in his opinion, the transfer.
  • Require Translator timely delivery of translated materials according to the terms specified in the request for transfer.
  • Require Translator's compliance with specific requirements to implement the transfer, use special license software, hardware, etc.
Translator hereunder shall:
  • quality and on time provide translation services to the customer in full accordance with accepted professional translation quality criteria and applicable industry standards.
  • eliminate all the shortcomings in the services rendered on its own initiative or at the direction of the Customer.
  • Maintain complete and accurate account of all adopted from the Translator and completed applications for the provision of translation services.
  • timely expose customer accounts.
  • Continuing to improve the technique providing translation services, improve their skills, as well as use in the modern licensed software and hardware. On demand can provide the raw files to Trados 2007.
  • inform the customer about every stage of the translation projects upon request of the Customer.
  • observe the requirements of the Customer with respect to specific projects, including the special formatting of text materials, the use of special software, the use of special terminology, etc., or to timely inform the customer about the inability to comply with such requirements.
Translator hereunder shall be entitled:
  • decline any requests the Contractor in case of failure of their performance on the technical one reason or another, while taking all possible measures to minimize the likelihood of such failures.

Claims

If in the process of providing Interpreter services departed from the conditions of the Agreement which have worsened the quality of services in case of justified claims, the Customer undertakes Translator eliminate all the shortcomings identified by the Customer within 3 (three) working days from receipt of them from the Customer.

interpreter does not accept the claim and comments on the translated documents, if the observations are not available in electronic form (by email), related to stylistic interpretation or are errors in the original documentation.


I have the right to hang out in his portfolio, all translations made by me, unless otherwise me and you. If I Nothing was said, it will constitute your acceptance to publish parts of the material . I must say there is some part of the work, which is not posted, and never will be. You, importantly, just do not forget to tell me about it)))

addition , possibly editing services, in the case need I will contact a specialist (this is Marina V. Nowicka, more than 20 years of work experience editor, excellent knowledge of Russian language + congenital literacy, is the editor still old school, so that work will be done really at the highest level). Editing is made ONLY FOR RUSSIAN LANGUAGE. In this case, the cost of these services and terms are negotiated individually!



MY SUGGESTIONS ON OUR SUCCESSFUL WORK
I would like to work with you as efficient as it is only possible and provide you with the highest translation quality. But there are some requirements which you and I should meet.



If you order translation the first time, you should know that there are few ways to calculate number of pages and translation cost. If you work in Microsoft Office 2003, you can use Service – Statistics, where you can find number of words and symbols in the document.

Sometimes translators count pages by words, one page contains 250 words in case of English language, what equals 1 800 symbols with spaces (1 page = 250 words = 1 800 symbols with spaces).
Don’t forget that cost of service may vary depending on the text and the term during which it has to be done.

My translation capacity makes:
Translation from English/German to Russian – 6-9 pages/day,
Translation from English/German to Ukrainian – 5-7 pages/day,
Translation from Russian/Ukrainian to English/German – not more than 5 pages/day.

Translation from Russian/Ukrainian to English/German always takes more time and has the higher rates. Translation term can also vary and depends on the text.

Russian is my native language; Ukrainian is quite close to me as I hear and see it all the time.
After I get an order from you, I notify you in a written notice on the volume in pages, the term, during which your order is to be executed, and its cost.
I’d like to mention that I don’t work on Saturdays and Sundays.

I begin to translate only after I have confirmed that I take your order and only after you have paid me 50% from the total order cost in advance in case if we have never worked before. In case if we have already worked, the payment terms can be modified.

Please, don’t be shy and learn my previous works which can help you estimate my language skills and professionalism. I can provide you with a small test that makes less than 1 500 symbols with spaces in the nearest 24 hours as it may be really required in some cases to be completely sure that I meet requirements of your job.

Preferred money transfer ways are Webmoney and Paypal. If you are from the former Soviet Union, it will be much easier to work and there are much more options to transfer money. Please, note that I am from Ukraine.

I send you the translation through e-mail. If you provide me with your Glossary or TM (translation memory) I shall use it. If you don’t provide me with the glossary, I can use terms from any available dictionaries.

After you have got the translated text, you must acknowledge its’ receipt.
Rights and Liabilities of the Parties
The Customer shall:
•    Provide me with all information relevant to the translation services.
•    Give me materials to be translated in time.
•    Understand that I can’t be an expert in all fields, so there can be some mistakes. Additionally, I may need a consultation or tutorials.
•    Compensate my translation services.
•    Receive the ready translation.
The Customer may:
•    Terminate this Agreement at any time at its’ sole discretion. In such case, the upfront payment isn’t refunded.
•    Require from me to deliver the translation in time and to use the specific software.
I shall:
•    Provide you with high-quality translation services according to the latest applicable standards.
•    Upgrade my translation skills and train myself.
•    Inform the Customer about each stage of the translation project upon the first request.
•    Follow requirements of the Customer on formatting of the text materials, use specific software and the given glossaries, otherwise I shall inform the Customer about my inability to Mentioned follow the requirements.
I am not reliable for mistakes in the initial documents. Notes, remarks and reclamation are taken in three days after the translation is received by the Customer.

I may publish all translations in my portfolio if other is not agreed.

I want some excerpts from DIN - standards cite 2345, so I do not forget about it and you and only successfully worked together. Taken from www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/English/gruppe8/ProfUni_DIN_html.html

DIN - 2345 standard in detail

We would like to take this opportunity List of DIN standards, but they are only available for purchase.
In fact, provided the following sequence:

1.Auftraggeber request information from the translator, whether this time, skills and technical facilities to translate a text X.

This should include the request in the ideal case, the source text, so the translator can examine this in advance or even at least give as much information about the text that the translators an idea of themselves, to which department it is in the details.

2.Sobald for the translator enough information available so that it the difficulty level, translatability, etc., can be estimated, it makes the client an offer. This can be done in writing or orally, but it is better to give a written since then are therefore better track of the negotiations should be results in the legal need for it.

third The agreements between client and translator of course, includes the appointment or appointments:

* input of the text to be translated Contractor at
* input of the translated text with the contracting

This time schedules should be as fixed by end of the contract, so the translator can estimate how much time he will need they will receive the text, as we mention above already, sent in advance and can then also assess the degree of difficulty this has.

The translator has the right to any additional information or background information of the contractor as glossaries, collections of terms, dictionaries ask that, if the DIN standards have become part of the contract. The client has the duty to provide it in his possession or accessible materials available, this includes parallel texts. He must appoint competent contact the translator, in which he can challenge or arrange for them a plant tour, so far as is necessary for comprehension.

Furthermore, it is of course agree in the legal as in the organizational sense of immense importance, AS and how to be delivered. So what medium (hard disk, software, Paper, ...) and by what means (cost: private mail or delivery, by email, ...) to be delivered. The only way to legally determine whether the contract was fulfilled or not, and between the parties is absolute clarity what is expected from the other side and wanted.

can also undertake the translator to provide additional contractual services, such as graphic design of the text to take to create a print template to make a different format than the original text, ... These additional benefits should be specified in the contract as closely as possible and also can the payment be most exactly agreed to settle the translator this work.

is so committed to the client to tell the translator what purpose is the translation, for whom it is intended, whether they want to publish, what terminology he wishes that the translator used, which language variant, Indian English, American English, which language register, so if "write" the translator for children or formed of highly specialized experts will determine if an adjustment should be made to the target culture or not and to what extent and for what purpose, etc.

The price of the translation can be accounted for on-line basis, after hours number or word or symbol number. I prefer the sites for thousands of symbols to calculate. 1 page contains 1800 symbols with spaces.

After completion of the translation order, the translator shall take all available Swimming him the documents and materials to return again, unless there was a contrary agreement is made. He also subject to the confidentiality requirement, ie it must respect its translation order no details disclose to third parties.

A translation can be verified by a third party if agreed by the Parties.

Paragraph 5 of the DIN standard is concerned with the source text. First, it must be noted that responsible for its factual and technical accuracy of the client is. If the translator, however, inconsistencies or errors, he should check with the client. The responsibility for resolving such problems, however, back to the client.

When editing of the text it is for the Übersätzer determine whether all he needed for this terminology already has.

target text
Paragraph 6 provides guidelines with respect to the target text, it must be the language and spelling plus grammar of the language in which it was translated, are fully containing between Auftaggeber and Aufttragnehmer agreed characteristics. He should be out in full, including footnotes, appendices, tables, ... To reductions or omissions must be pointed out by the client.

language
names of institutions, artists, government agencies, historic personalities, ... to be translated, proper names are not. If abbreviations are used, they must be explained in parentheses when this should be necessary for the understanding of the text. Title of person to be translated only if there are equivalents for it. The same applies to work and function names. Otherwise, a declaration of the said office. Time information must be provided in the usual form in the language.

0 comments:

Post a Comment