Thursday, May 7, 2009

Kates Playground Shower New

cultivated)

Очень уж меня заинтересовало, what are the standards for translation, as would be desirable to provide services at the highest level. Suppose I work for myself, but I want to look at the world Standards :-)))

Unfortunately, I could not find an open access to at least one of the standards, only a description or reference to same.

de calidad European standard UNE EN-15038: 2006

The European standard UNI EN-15038: 2006

The rules européenne de qualité NF EN-15038: 2006

Der europäische Qualitätsstandard DIN EN 15038: 2006

European Quality StandardBS EN 15038:2006

Each of us remembers the first appeared in the USSR, GOST, mnogoizvestnye ISO -standards and some even standardize documents who initially created to facilitate the work and allow healthy competition, and have now become simply a necessity. Development Humanity is moving forward, smashing many branches of science and industry on highly specialized topics. Finally, it also affected the translation. Next question will go exclusively to the translation.

So, at this moment in Europe there are the following standards:

Ø ; Italy - The Italian UNI 10574 Standard defines the requirements for services and activities that should make companies offering translation services.

Ø Austria - The Austrian Ö norm D 1200 Standard (you upload a file to PDF -format) tell us about translation services and requirements to offer such services, as well as the services themselves.

Ø Austria - The Austrian Önorm D 1201 Standard ( you upload a file to PDF- format ) talk about contracts for the provision of translation and interpretation.

Ø Germany - The German DIN 2345 Standard talks about translation services, agreements to provide services and operating procedures used. Perhaps one of the most comprehensive standards that exist, certification is not required.

Ø Denmark - The Dutch Taalmerk Standard talks about translation services in general.

Ø International - The international ISO 12616 Standard . attempt to unite терминологию, используемую в сфере перевода .

Ø Многие европейские компании have completed the standardization according ISO 9001 . However, experience shows that not all companies that have passed such a procedure may ensure high quality translation.

Ø pan-European standard - The European EN 15038 translation-services standard. Entered into force on 1 August 2006 year , superseding standards 30 countries CEN (European Committee for Standardization). His goal is to unite the terminology used in the translation, the definition of basic requirements for providers of language services, rights and liabilities Consumer translation and its suppliers. In addition, specify the services that may be provided in addition to the translation. Great attention is paid Administrative procedures , documentation , features experts , working throughout the translation project .

Ø ; Standard U.S. - ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation . Describes what should discuss the client and the artist before doing the translation project. You will not find any recommendations for transfer or improve the quality of the project because, according to the document, they are very individual.

I am very annoyed that the standard EN 15038 do not have free access only for 42 British pounds ... a pity. What is it then for a pan-European standard? Found only a few pieces, but these are part of the paper and me worried.

According http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html translation with the source language into the target language - is the transfer of symbols of the source language to the equivalent or appropriate symbols of the target language. Localize software means to take a certain product and make it culturally appropriate, technically and linguistically to the area where this product will be sold and used. rather capacious definition, the main thing here is not much bump into a free translation :-)))

According to another source ( http : / / qualitystandard . bs . en -15038. com / ) any transfer in accordance with standard EN -15038 should include at least translation and its follow-up audit (Hmmm, I'm doing !!!). But there it was, ideally, should be so:

  • Translation and check . translator with the appropriate skills translates the requested document, then checks their own work.
  • Review / check (Review) . Man (not the same translator) check the translation. According to the standard under test should be understood as "checking the admissibility of a translation for the stated objectives, communication with symbols of the source language, and recommendations for corrections.

I have a friend with many years editor (20 years) versed in English, I even once a desire to work with her, but the reality is forced to abandon that idea, because most barely enough to live.

According to the same EN -15038:2006 interpreter to participate in the translation project must meet one of the three requirements:

  • depth study Translation Studies (established qualifications).
  • Relevant qualification in another specialty plus at least two officially registered experience in the translation.
  • least five years experience in the officially registered translation.

Now attention !!! client may agree that the process of translation have been added and other services: checking, proofreading, certified notarized translation, database creation and otherwise.

Of course, I reason with her little turrets, but how to get into this environment, young specialist? I still remember that terrible time when I was nobody wanted to take the job because I had no work experience, although knowledge was at the top level. And even now I have 2 years of experience, but he never registered because I took a job, but with one condition, I will not be officially issue. Well, as you can prove that I had this experience there? Answer: no way ...

now turned their eyes to the German standards for the provision of translation services The DIN 2345 standard ( briefly in English here http : / / www . fask . uni - mainz . de / user / kiraly / English / gruppe 5 / dinnorm . html ; full version of this article in German http://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/English/gruppe8/ProfUni_DIN_html.html )

Standard DIN 2345 was published by the German Institute for Standardization ( German Institute for Standardization ) in 1998. This standard provides information on the conditions that must be respected by the client and translator at the conclusion of the agreement. Then you can read a brief overview of the five sections of the standard DIN.

1) Original text:

Customer is responsible for the correctness of the original text from the linguistic and technical standpoint. He is obliged to inform the interpreter error (in the original text), which he later finds. Also, the client must be connected or otherwise be available to answer questions from an interpreter. Translator should acquire the necessary knowledge , on object translation . Also, he (the interpreter) can connect with experts in this field for more information.

2)
Choice interpreter

In the interest of the customer to select only competent interpreters. Attention is drawn to the following criteria:

  • Technical competent interpreter
  • translator must do the work in stipulated time
  • the translator must have access to technical instruments, namely the Internet and translation memory software ( Translation Memory Program )

3) The agreement between the client and the translator

Translator receives the original text, or at least further information. Once the work is accepted, the translator sends the client a letter with information about the approximate cost of the project. If an agreement is made , it should contain the following items :

  • Fixed deadlines
  • agreement to provide additional services such as graphic design, proofreading another specialist and another.
  • Customer must provide specific terminology, background information and ancillary literature, if you want

    4) Trust the text

    target text must match the linguistic standards of the target language, but the content should be close to the original (original) text. If there is no agreement with the client, then the footnotes, annexes and tables should also be translated. The client needs to know about the parts of the text that are not translated or added to the translation. Comments should be clearly separated from the general text . formalities, such as numbering and tables should be an exact copy of the original text, where the symbols and units are translated into corresponding values of the target language.


5) Proofreading

Any translation must be verified by the following criteria before delivery to the client:

  • Completeness (no missing pieces of text)
  • correctness of the technical and terminological points of view
  • Target text meets the requirements of the agreement

current situation in the market by a freelancer

At the moment there is great competition between a freelancer, in this case to this number are joined by fans, some of them even still go to school and see in this paper a way to earn some money, recently graduated University of translators and people who earn their living in this work. The audience is very mixed bunch. Dumping takes just terrifying dimensions, on the same project can pounce more than 50 people, and the price could drop to 0.5 dollars per 1,000 characters with spaces regardless of the complexity of the text. Do not know happens with the orders, which operates at a specified price, but I think that anything good. Against this backdrop, more frequent messages, where the client proposes to do fairly large projects for mere pennies. Perhaps, I told only a small sector of the industry, but I think about it should know.

I note that cooperation with the translation, too, can not save. They either do not pay or pay very little, plus orders from them, too messy, but often very complex. It turns out that the interpreter spends a lot of time to complete this order and receive little in return. Someone might say that such do not need to work and I right answer, that there is no choice.

sources other than those mentioned

http://qualitystandard.bs.en-15038.com/

http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html

http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038

0 comments:

Post a Comment